繡球花在日本(běn)叫(jiào)死人花嗎
繡球花(huā)在日本並不叫做死人花(huā),死人花是“曼珠沙華”的別(bié)稱,而繡(xiù)球花在日本叫做紫陽花。
日本民間的品種繁多,色(sè)彩各異(yì),單(dān)單東京豐島園內,就有足足(zú)150個品種,總數超過(guò)10000株。紅、白、藍、粉、紫,亮眼(yǎn)地鑲嵌在綠葉中,大方錦(jǐn)簇。
紫陽花生來富麗圓(yuán)滿,看似並沒(méi)有帶上(shàng)日式文化中的纖細哀愁,日(rì)本人卻對它依舊愛得深沉。日式動漫在它的陪(péi)襯下畫麵色彩也更(gèng)加飽滿(mǎn)豐富。
繡球花是招鬼花嗎
據很多人說繡球花(huā)會招來鬼魂,所以有人就說這是死人花。但是其實這種說法並沒(méi)有得到(dào)所有人的一致認同。
因為(wéi)繡球花的花語在(zài)我國其實是十分吉祥的,它甚至還有八仙(xiān)花傳說,所以在家(jiā)裏養繡球花往往是被認為比較吉利的。
紫陽花名字的由來
據記載,「紫陽(yáng)花」這個詞最初是由中國傳到日本的。來源是白居易的一首(shǒu)詩:“何年植向仙壇上,早(zǎo)晚移栽到梵家。雖在人間人不識(shí),與君名作紫陽花。”
雖然後來有日本學者(zhě)考證(zhèng)認(rèn)為,他所寫的或許是丁香花(huā),因為白大詩人(rén)在序言裏有說「山(shān)花一樹,色紫氣(qì)香」,而紫陽花既無(wú)香氣,又不高大成樹,要以此對號(hào)入座,確實有些牽強。
不過這也(yě)不重要了,日本文人推崇白氏詩歌,當讀到此句意覺(jiào)甚好,紫陽花的名字遂就此叫開來。著(zhe)名(míng)的《萬葉(yè)集》裏就有那麽一首詩:“樹木(mù)靜無言(yán),無奈紫陽花色變,迷亂在(zài)心間。”
其(qí)實,早在紫陽花(huā)這個名字尚未流入東瀛之前(qián),就已經有不少(shǎo)和歌與俳(pái)句以它為主題了。
那時候它的幾個名字比較怪,譬如「集真藍」「味狹藍」或者「安治佐為」「阿豆佐為」,後兩者應是音譯,都是形容其簇擁的花型和優美的藍色調。